top of page
Дзіўны фрукт

Упершыню праслухаўшы Strange Fruit Ніны Сайман, маё цела адрэагавала на сябе мурашкамі, а павекі зачыніліся ад цяжару смутку, як толькі змест песень пранік у маёй свядомасці. Праз некалькі дзён пасля марынавання вопыту я даследую гісторыю і пачуў арыгінал Білі Холіда. Паведамленне глыбей заглыбілася ў маё цела, і я зразумеў, што хутка з'явіцца стварэнне. Мне трэба было зразумець, як з'явілася песня, і я ўбачыў, што яе напісаў Абель Меэрапол, першапачаткова названы "Bitter Fruit", школьны настаўнік, які пісаў вершы. Авель напісаў паэму (1937)  пасля прагляду фатаграфіі лінчавання. Пазней ён дадаў музыку і назву  гэта "Дзіўны фрукт". Ён  гуляў у гэта  для ўладальніка клуба ў Нью-Ёрку, які перадаў яго Білі Холідэй  і праспяваў яе ў 1939 годзе, астатняе як кажуць  ёсць  гісторыі.   
 

У мяне было бачанне  што  гэта стварэнне  будзе развівацца  у  скульптура, а не жывапіс. Пасля разбору некалькіх ідэй шляхам эскіза было створана наступнае.

Ray Rosario

 Абель Меэраполь                   Білі Холідэй                            Ніна Сымон

Ray Rosario

Billy Holiday

Ray Rosario

Nina Simon

Ray Rosario

Паўднёвыя дрэвы прыносяць дзіўны плён,
Кроў на лісці і кроў у корані,
Чорнае цела хістаецца на паўднёвым ветры,
Дзіўныя плады звісаюць з таполяў.

                           Пастаральная сцэна галантнага поўдня,
                           Выпуклыя вочы і скрыўлены рот,
                            Салодкі і свежы водар магноліі,
                            І раптоўны пах гарэлай плоці!

                                                             Вось плады, каб сарваць вароны,
                                                             Каб дождж сабраўся, каб вецер засмоктваў,
                                                              Каб сонца згніла, каб дрэва ўпала,
                                                              Вось дзіўны і горкі ўраджай.

Lynching
Ray Rosario

Абель прывёў гэтую фатаграфію лінчавання Томаса Шыпа і Абрама Сміта 7 жніўня 1930 года, натхняючы на яго верш «Дзіўны плод».

bottom of page